“Open a Can of Worms” 문제를 복잡하게 만들다.
“Open a Can of Worms”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “지렁이 캔을 열다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Open a Can of Worms”
- 지렁이 캔을 열다.
- 복잡한 문제를 야기하려 하다.
- 필요없이 문제를 복잡하게 만들다.
이는 어떤 복잡한 문제를 야기하려고 한다는 뜻으로 쓰이는 관용적인 표현이다. 지렁이가 담긴 캔을 열면, 지렁이들이 캔 밖으로 나올 것이다.
자연스럽게, 이는 문제가 될 수 있기에, 이렇게 “복잡한 문제를 야기하려고 하다.”라는 뜻으로 쓰인다.
이는 낚시에서 나온 표현으로 “Can of Worms”는 지렁이가 담긴 캔을 가리키는 표현이었다. 지렁이가 가득 담긴 캔을 열어서 두면, 문제가 야기될 수 있다는 것에서 나온 표현이다.
- “How about cleaning up this mess before you open up a new can of worms?” (새로운 문제를 야기하기 전에 이 혼란을 수습하면 어떨까요?)
- “Introducing this legislation would be like opening a can of worms.” (이 법령이 시작되는 것은 새로 복잡하고 귀찮은 문제가 생기는 것이나 마찬가지일 것이다.)
- “I don’t want to open a can of worms here, but I do want to show all perspectives on overpopulation.” (나느 여기서 문제를 만들고 싶지 않다. 그러나 나는 인구과잉에 관한 모든 사항을 보여주고 싶다.)
Leave a Reply