“On the Wagon” 금주 중이다?
“On the Wagon”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “트럭에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻 외에도 관용적인 의미도 담고 있다.
“On the Wagon”
- 트럭에 있다.
- 금주하고 있다.
- 술을 마시지 않고 있다.
이 표현이 갖는 관용적인 의미는 “금주하고 있다.”이다. 술을 전혀 마시지 않고 있다는 뜻으로 쓰이는데, 이 표현이 이러한 뜻을 갖게 된 것에는 이유가 있다.
19세기, 미국에서는 금주를 제창하는 많은 사회단체가 생겨났다. 이 단체들은 사람들에게 금주를 권하면서, 동시에 선서까지 하도록 했다.
이 금주에 동참한 사람들은 선서에 맹세까지 했기에 당연히 술을 마시고 싶어도 참아야 했다.
동시에 이 시기, 무더운 건기에는 거리에 살수차가 동원되어서 물을 뿌리고 다녔다. 이 살수차를 “Water Cart” 혹은 “Water Wagon”이라고 불렀다.
금주에 동참하고, 선서도 했지만, 술의 유혹이 활개치기 시작할 때, 사람들은 “살수차의 물을 마실지언정, 술을 입에 대지 않겠다.”라고 말을 했다고 하는데, 여기에서 “On the Wagon”은 “금주 중이다.”라는 뜻으로 쓰이게 되었다.
- “I haven’t had a beer in weeks because I am on the wagon.” (나는 술을 끊 몇 주 동안 맥주를 마시지 않고 있다.)
- “Since she went on the wagon, she drinks near-beer.” (그녀는 술을 끊은 이후로 무알콜 맥주만 마셔.)
- “He’s been on the wagon for two months.” (그는 두 달 전부터 금주하고 있다.)
“Off the Wagon : 금주를 그만두다.”
이와 반대되는 뜻으로 “금주를 그만두는 경우에는 “Off the Wagon”이라는 표현으로 사용할 수 있다.
- “This guy fell off the wagon.” (이 남자는 술을 마시기 시작했다.)
- “As a matter of fact, I once quit drinking, but I am off the wagon now.” (사실은 나도 한 때 술을 끊었는데 지금은 다시 마신다.)
- “You think the other night wasn’t her first fall off the wagon?” (너는 며칠 전 밤이 그녀가 처음으로 금주 약속을 깬 날은 아니었다고 생각하지?)
Leave a Reply