영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“On the Ropes” 밧줄 위에? 궁지에 몰리다.

“On the Ropes”라는 표현이 있다. 이는 권투에서 유래한 표현이다. 여기에서 쓰이는 로프(Rope)는 권투 경기장 바깥쪽에 있는 링의 밧줄을 의미한다.

복서가 링의 로프(줄) 가까이에 위치하게 되면, 상대방의 공격을 피하기 어렵고 매우 불리한 상황에 처해 있음을 의미한다. 복서가 로프에 닿아 있거나 가까이 있을 때, 탈출하거나 반격하기 어려운 상황을 묘사하는데 쓰인다.

여기에서 비유적인 의미가 탄생하여, 현재 어려운 상황에 처해 있거나 위기에 놓여 있는 상태를 의미하며, 주로 도전적이거나 불리한 상황에서 힘든 상황을 묘사하는 데 사용된다.

“On the Ropes”

  1. 밧줄 위에
  2. 궁지에 몰리다.
  • “After losing their key client, the company is on the ropes financially.” (주요 고객을 잃은 후, 회사는 재정적으로 어려운 상황에 처해 있다.)
  • “The team was on the ropes after a series of disappointing losses.” (일련의 실망스러운 패배 후, 팀은 위기에 처해 있었다.)
  • “The negotiation was tough, and the company seemed to be on the ropes by the end of the talks.” (협상이 어려웠고, 협상 끝에는 회사가 위기에 처한 것처럼 보였다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com