“On a Lighter Note” 조금 가볍게? 여담으로?
“On a Lighter Note”를 직역해보면, “가벼운 노트로” 정도가 되는데, 여기에서 노트는 “말” 정도로 생각해 볼 수 있다.
이 표현은 무거운 분위기에서 가벼운 분위기로 전환하기 위해서 사용하는 표현이다. 무거운 주제애 대해서 계속해서 이야기를 해왔다면, 잠시 분위기 전환을 위해서 가벼운 주제에 대해서 이야기를 하기 전에 사용하는 표현이다.
“On a Lighter Note = 좀 더 가볍게 분위기를 바꿔서…”
그래서, 이 표현을 우리말로는 “조금 가볍게 분위기를 바꿔서…”정도로 옮겨볼 수 있다.
- “On a lighter note, we end the news today with a story about a duck called Quackers” (좀 더 가볍게 분위기를 바꿔서, 페커즈라 불리는 오리 이야기로 오늘 뉴스를 마감하겠습니다.)
- “Well, on a lighter note, do you have any pets?” (너무 심각한 이야기는 접어두고, 당신 애완동물 키우나요?)
Leave a Reply