“Not Have a Bean” 땡전 한 푼 없다.
“Not Have a Bean”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “콩 한조각도 없다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“Not Have a Bean”
- 콩 한쪽도 없다.
- 땡전 한 푼 없다.
이는 돈이 하나도 없는 것을 가리키는 표현으로 사용되는데, “콩” 하나도 없다는 것으로 돈이 없는 것을 표현하고 있다.
콩이 왜 돈을 의미하는 뜻으로 쓰인 것인지 정확히 알려지지 않았지만, 이는 아마 동전과 콩의 생김새가 비슷해서 그런 것이 아닐까 하고 추측해 볼 수 있다.
이 표현은 특히 영국식 영어 표현인 “Have Got”과 같이 어울려서 사용된다. 그래서 돈이 하나도 없다고 하는 경우에는 “I haven’t got a bean.”과 같이 사용한다.
- “I haven’t got a bean.” (나는 땡전 한 푼 없다.)
- “Don’t ask him. He hasn’t got a bean.” (그에게 묻지 마, 그는 땡전 한 푼 없어.)
Leave a Reply