영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Not Give an Inch” 1인치도 주지 않는다?

“Not Give an Inch” 1인치도 주지 않는다?

우리나라에서는 미터법을 사용하기에 인치는 다소 생소한 표현이다. 하지만, 인치는 “TV, 스마트폰”의 액정 사이즈를 표기하는데 쓰이기도 하므로, 완전히 처음 들어보는 표현은 아니다.

“Not Give an Inch”

  1. 입장, 결정 등을 조금도 양보하지 않는다.
  2. 조금도 물러서지 않는다.

“Not Give an Inch”라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, 1인치도 주지 않는다는 뜻으로 볼 수 있다.

이 표현은 비유적인 표현으로 쓰이는데, 어떠한 상황이나 입장을 조금도 상대에게 양보하지 않는 것을 말한다.

혹은 전쟁과 같이 서로 양군이 대치중인 상황에서는 조금도 물러서지 않는 상황을 뜻한다.

  • “We tried to negotiate a lower price but they wouldn’t budge an inch.” (우리는 좀 더 낮은 가격으로 절충을 해보려고 했지만, 그들은 조금도 양보하려 하지 않았다.)
  • “I tried to persuade her, but she did not give an inch.” (나는 그녀를 설득하려고 했으나, 그녀는 끄떡도 하지 않았다.)
  • “Each of them wouldn’t give an inch.” (그들은 서로 한 치도 양보하지 않았다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com