우리말에는 “어떤 일을 미연에 방지하다.”라는 의미로 “싹을 제거하다.”라는 말로 쓴다. 영어에서도 이와 유사한 표현이 있는데, 바로 “Nip in the Bud”이다.
“Nip in the Bud”
- 싹을 제거하다.
- 문제가 될 소지가 있는 싹을 없애다.
영어에서도 우리말과 유사한 형태로 쓰고 있는데, “싹(Bud)”을 “꼬집다(Nip)”라는 말로 쓴다. 싹을 꼬집어서 뜯어내면 그 자리에서 싹이 날 수 없기에 이와 같이 쓴다.
결국, “문제가 될 수 소지가 있는 싹을 미연에 없애다.”라는 뜻으로 쓰인다.
- “You used the “nip it in the bud” speech?” (당신이 “싹을 잘라라” 그 연설을 인용했어?)
- “So I suggest you nip this in the bud.” (네가 싹을 자를 것을 제안한다.)
- “You have to nip a bad habit in the bud early on.” (나쁜 버릇은 초기에 싹을 잘라버려야 한다.)
Leave a Reply