영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

증류(蒸溜/烝溜)는 액체를 가열하여 생긴 기체를 냉각하여 다시 액체로 만드는 일로, 여러 성분이 섞인 혼합 용액으로부터 끓는점의 차이를 이용하여 각 성분을 분리할 수 있다. 이를 영어로는 “Distill”이라고 한다. “Distill” 증류하다, …을 중류하여 …으로 만들다. 증류하여 불순물을 제거하다. …의 정수를 빼내다, 추출하다. 방울방울 듣게 하다. 증류되다, 농축되다. 방울져 떨어지다, 스며 나오다, 배어 나오다. 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Distill” (VERB) To ...

“Tuck”이라는 단어는 동사와 명사로 쓰이는 단어이다. 이는 동사로는 끝부분을 단정하게 밀어넣거나 접는 것을 뜻하거나, 좁거나 작은 공간에 어떤 것을 끼워서 넣거나 밀어서 넣는 것을 뜻한다. 혹은 무언가를 따뜻하게 단단히 덮어 주는 것을 의미하기도 한다. 명사로는 접어서 기운 주름이나 단을 뜻하기도 하고, 비격식체로 지방 제거 수술 등을 뜻하기도 한다. “Tuck” (끝부분을) 단정하게 밀어넣다, 접다. (작은 공간에) 집어 넣다, 끼워 넣다. (따뜻하게) ...

“Eviscerate”이라는 단어는 격식체로 쓰이면서, 특별한 뜻으로 쓰이는 단어이다. 평소에는 거의 들어볼 일이 없는 단어이기도 하다. 이는 동물의 “내장을 제거하다”라는 뜻으로 쓰이는데, 비유적으로 쓰이기도 한다. “Eviscerate” (격식) 내장을 제거하다, 빼다. (VERB) (Formal) To take out the internal organs of (an animal), disembowel. (VERB) (Formal) Often used figuratively. “I’m trying to eviscerate his name.” (나는 그의 이름을 제거하려고 노력 중이야.) “It’s true: ...

우리말에는 “어떤 일을 미연에 방지하다.”라는 의미로 “싹을 제거하다.”라는 말로 쓴다. 영어에서도 이와 유사한 표현이 있는데, 바로 “Nip in the Bud”이다. “Nip in the Bud” 싹을 제거하다. 문제가 될 소지가 있는 싹을 없애다. 영어에서도 우리말과 유사한 형태로 쓰고 있는데, “싹(Bud)”을 “꼬집다(Nip)”라는 말로 쓴다. 싹을 꼬집어서 뜯어내면 그 자리에서 싹이 날 수 없기에 이와 같이 쓴다. 결국, “문제가 될 수 소지가 있는 ...