영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Neither Fish, Flesh, Fowl Nor Good Red Herring” 이도 저도 아니다?

“Neither Fish, Flesh, Fowl Nor Good Red Herring” 이도 저도 아니다?

“Neither Fish, Flesh, Fowl Nor Good Red Herring”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “물고기도, 고기도, 새도 아니고, 훈제 청어도 아니다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 주로 관용적으로 쓰이는 표현인데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“Neither Fish, Flesh, Fowl Nor Good Red Herring”

  1. 정체를 알 수 없는
  2. 이도 저도 아닌

이는 정체를 알 수도 없거나, 이도 저도 아닌 경우를 가키리는 표현으로 쓰인다.

어원은 과거로 거슬러 올라가는데, 위에서 쓰인, “Fish, Flesh”, “Red Herring”은 중세 시대 계층을 가리키는 비유적인 표현이었다.

  • Fish = Clergy (성직자)
  • Flesh = Commoners (평민)
  • Red Herring = Paupers (극빈층)

이와 같이 계층을 나타내는 단어로 쓰였는데, 위의 셋 중 하나도 아니다는 것은 결국, 정체를 알 수 없거나, 이곳에도 저곳에도 포함이 되지 않으니, 이도 저도 아닌 것을 가리키는 뜻이 되었다.

  • It is neither fish, flesh, fowl, nor good red herring.” (그건 도대체 정체를 알 수 없다.)
  • “The current situation is neither fish, flesh nor fowl.” (현재는 이도 저도 아닌 이상한 상황이다.)
  • “The proposal is neither fish nor fowl. I can’t tell what you are proposing.” (이 제안은 뭔지 종잡을 수가 없다. 당신이 무엇을 제안하는지 도무지 알 수가 없다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com