“Nail a Lie to the Counter” 증거를 들이대어 거짓말을 폭로하다.
“Nail a Lie to the Counter”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “상대의 거짓말에 못을 막다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Nail a Lie to the Counter”
- 증거를 들이대어 거짓말을 폭로하다.
이는 “증거를 들이대며 거짓말을 폭로하다.”라는 뜻으로 쓸 수 있다. “Nail”은 못 혹은 못을 막는다는 뜻으로 쓰이는데, 과거에 상인들이 위조 동전을 구분하기 위해서 못으로 두드렸다고 한다.
여기에서 나온 표현이 바로 “Nail it”이라는 표현인데, 이렇게 못을 박는다는 말은 “합격하다” 혹은 “성공하다”라는 뜻으로 쓰인다.
- She nailed a lie to the counter.” (그녀는 증거를 들이대며 거짓을 폭로했다.)
- “The reporter nailed his lie to the counter.” (기자는 그의 거짓말을 폭로했다.)
Leave a Reply