영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“May/Might as Well” …하는 편이 낫다.

“May/Might as Well” …하는 편이 낫다.

“May/Might as Well”라는 표현이 있다. 이는 우리말로 직접적으로 옮기기에는 어려운 형태의 표현이라고 할 수 있는데, 주로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“May/Might as Well”

  1. …한 김에, 하자. (마침, 이런 일이 벌어진 김에, …하는 것이 좋겠어.)
  2. …하는 편이 낫다.

“…한 김에, …하자는 뜻으로 쓰이는 경우”

이는 특정한 상황에서 쓰이는 표현인데, “…한 일이 벌어졌으니, 그냥 이렇게 하는게 좋겠어.”와 같은 뜻으로 쓰이는 표현이다.

예를 들면, 버스를 지금 막 놓친 상황에서, 버스를 지금 막 놓쳤으니, 그냥 걸어가는 건 어때?”와 같이 제안하는 상황에서 쓸 수 있는 표현이다.

  • “We just missed the bus. We might as well walk to my house.” (버스도 놓친 김에, 집으로 걸어가지 뭐.)

“…하는 편이 낫다는 뜻으로 쓰이는 경우”

다른 표현으로는 “…하는 편이 낫다.”라는 뜻으로 쓰이기도 한다. 일종의 제안 혹은 권유의 뜻으로 쓰인다.

  • “You might as well relax.” (자네 좀 쉬는 것이 좋겠군.)
  • “It doesn’t matter now, I might as well enjoy myself.” (이젠 그건 중요하지 않아. 난 그냥 즐기는 게 낫겠어.)
  • “Might as well be separate countries.” (차라리 분리국가가 되는 게 낫겠어.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com