영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Make a Dog’s Dinner” 개판으로 만들다.

“Make a Dog’s Dinner” 개판으로 만들다.

“Make a Dog’s Dinner”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “개밥으로 만들다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 “Make a Dog’s Dinner of Something”이라는 형태로 쓰인다.

“Make a Dog’s Dinner of Something”

  1. 무언가를 개밥으로 만들다.
  2. 무언가를 개판으로 만들다.

이는 관용적인 뜻으로 “무언가를 개판으로 만들다.” 혹은 “무언가를 엉망으로 만들다.”라는 뜻으로 쓰인다.

요즘에는 개밥도 고급화가 되었지만, 과거에는 주로 살마이 먹고 남은 음식물을 모아서 강아지에게 밥으로 주었다. 그래서, “A Dog’s Dinner”라는 표현은 “먹다 남은 음식”을 뜻하기도 하지만, 동시에 “엉망진창”을 뜻하기도 한다.

  • “I wish to make it clear that the strategy is not a dog’s dinner.” (나는 그 전략이 엉망진창이 아님을 확실히 하고 싶다.)
  • “He made a dog’s dinner of his room.” (그는 자신의 방을 엉망으로 만들었다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com