“사돈 남 말하네.”를 영어로?
“사돈 남 말하네.”라는 표현은 다른 사람인 줄 알고 안 좋은 소리를 하지만, 알고보면 자기에게 안 좋은 소리를 한다는 뜻이다.
어원은 사돈에게 말하기 어려우니 직접 대놓고 말하지 못하고, 제3자에게 말하는 것처럼 나무라는데, 사돈이 눈치 없이 그 말에 맞장구를 치는 것에서 나왔다.
결국, 남에게 안 좋은 말을 하는 사람도, 그 사람과 크게 다르지 않다는 뜻으로 “사돈 남 말하네.”라는 말로 사용한다.
“사돈 남 말하네를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
영어에서도 이렇게, 우리가 사용하는 “사돈 남 말하네.”라는 말과 유사한 뜻을 가진 표현이 있다. 아래와 같이 정리해 볼 수 있다.
- It takes One to Know one. = 하나를 아는데 하나가 소모된다. = 사돈 남 말한다.
- Look Who’s Talking = 누가 말하는지 봐라.= 사돈 남 말한다.
2가지의 표현을 볼 수 있는데, “It Takes One to Know One”이라는 표현을 직역해보면, “하나를 아는데 하나가 소요된다.”라는 뜻으로 직역해 볼 수 있는데, 실제로 쓰이는 용도는 “사돈 남 말하시네요.”와 같은 의미다.
- ‘Your brother is a real idiot. Well, it takes one to know one” (너의 형 정말 바보 같아. 사돈 남 말하시네요.)
- “Well, it takes one to know one as my Granny always used to say.” (우리 할머니가 항상 말했던 것처럼 그렇게 말하는 사람 역시 똑같은 사람인 거죠.)
“Look Who’s Talking = 누가 말하는지 봐라.”
다른 표현으로는 “Look Who’s Talking”이라는 표현이다. 이를 직역해보면, “누가 말하는지 봐.” 정도로 옮길 수 있는데, “자신도 같은 허물을 가지고 있으면서 남의 허물을 지적하는 사람”을 가리킬 때 사용한다.
Leave a Reply