“Long Time, No See”는 영어 표현이긴 하지만, 영어권 사람들이 만들어 낸 표현이 아니라, 미국으로 이주한 중국인들이 사용하던 표현이다.
1800년대 영어에 익숙지 않은 그들이 영어를 단순화 시켜서 사용한 것에서 유래했다.
“Long Time, No See”
- 오랜만이야.
가벼운 상황에서는 위와 같은 표현을 사용하는 것도 나쁘지는 않겠지만, 보다 정확한 영어로 “오랜만이야”라는 말은 아래와 같이 쓸 수 있다.
“오랜만이야를 영어로?”
- It’s been a while.
- It’s been a long time.
오랜만이라는 뜻을 정상적인 영어로는 위와 같이 쓸 수 있다. “It’s been a while.” 혹은 “It’s been a long time.”으로 쓸 수 있다.
모두, 오랜 시간이 지났다는 뜻으로, “오랜만이다.”라는 뜻으로 쓰인다.
- “It’s been a while since we met!” (얼굴 본지도 오래됐네.)
- “It’s been a while since I wrote to you last.” (지난번 이후로 오랜만에 쓰는 것 같군.)
- “It’s been a long time since we last met.” (정말 오랜만에 만나는군요.)
- “How about having dinner together? It’s been a long time.” (모처럼 함께 저녁 식사를 하는 게 어때요/ 함께 저녁 한지도 오래됐군요.)
Leave a Reply