“Life Saving”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, 말 그대로 “목숨을 살리는”이라는 뜻으로 볼 수 있다. 혹은 다른 말로는 “사람을 살리는”이라는 말로 쓸 수 있다.
“Life Saving”
- 목숨을 살리는
- 사람을 살리는
- 구조의
- 구명법
이는 말 그대로, “사람을 살리는” 것을 뜻한다. “Life Saving”은 명사로 쓰이는 경우에는 “사람을 살리는 구명법”을 뜻하기도 한다.
- “These can be used to produce a life-saving cancer drug.” (이것들은 생명을 구하는 암 치료제를 생산하는데 쓸 수 있다.)
- “He has a life-saving qualification.” (그는 인명 구조 자격이 있다.)
“Life Savings : 일생 동안 모은 저축”
이와 유사한 형태를 가진 표현으로 “Life Savings”라는 표현이 있는데, 이는 사람의 생명과는 상관이 없는, “일생 동안 모은 저축액”을 뜻한다.
“Saving”은 “목숨을 살리는”이라는 뜻으로 쓰이고, “Savings”는 “저축액”을 뜻한다.
Leave a Reply