“Let the Sleeping Dogs Lie” 잠자는 개들은 자게 두어라?
“Let the Sleeping Dogs Lie”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “잠자는 개들은 그대로 자게 두어라.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 아래와 같은 뜻으로 관용적인 표현으로 쓰인다.
“Let the Sleeping Dogs Lie”
- 잠자는 개들은 그대로 자게 두어라.
- 긁어 부스럼을 만들지 마라.
- 잠자는 호랑이를 건드리지 마라.
이 표현은 우리말의 “긁어 부스럼을 만들지 마라.”라는 말과 닮아있는 표현이다. 지금 자고 있는 강아지들을 깨워서 굳이 소란을 만들 필요가 없다는 뜻으로 쓰인다.
개들이 깨어나면, 시끄러운 상황이 될 수 있으니, 일부러 일을 그렇게 만들 필요가 없다는 뜻으로 쓰이는 표현이다.
- “He told me to let sleeping dogs lie.” (그는 내게 긁어 부스럼 만들지 말라고 했다.)
- “In the event, it was decided to let sleeping dogs lie.” (그 사건은 일단 덮어두고 나중에 거론하기로 결정되었다.)
- “South Korea should focus on job performance and let sleeping dogs lie.” (한국은 업무 성과에 초점을 맞추어야 하며 긁어 부스럼을 만들지 말아야 한다.)
Leave a Reply