영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Leap VS Reap” 뛰다? 수확하다?

“Leap VS Reap” 뛰다? 수확하다?

“Leap”이라는 단어와 “Reap”이라는 단어는 발음도 비슷하지만 생김새도 비슷하다. 특히나, 우리나라 사람들에게 “L” 발음과 “R” 발음은 생소해서 거의 비슷하게 들리는 편이라, 더욱더 그렇다.

하지만, 이 단어들은 서로 전혀 다른 뜻으로 쓰이는데, 이번에 한 번 정리해보도록 한다.

“Leap VS Reap”

  • Leap : 뛰다, 도약하다.
  • Reap : 거두다, 수확하다.

이는 위와 같이 전혀 다른 뜻으로 쓰인다, 하나는 점프하다는 뜻으로 쓰이고, 다른 하나는 수확하다는 뜻으로 쓰인다.

“Leap : 뛰다, 도약하다.”

  • “Look before you leap.” (돌다리도 두들겨 보고 건너라. – 속담)
  • “He took one leap over the creek.” (그는 도랑을 한 번에 뛰어 넘었다.)

위와 같이 “Leap”은 “뛰다”라는 뜻으로 쓰인다. 반면에 “Reap”은 아래와 같이 수확하다는 뜻으로 쓰인다.

“Reap : 거두다, 수확하다.”

  • “As you sow, so shall you reap.” (뿌린 대로 거둘 것이다.)
  • “You must reap what you have sown.” (자기가 뿌린 씨는 자기가 거두어야 한다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com