“Leap VS Reap” 뛰다? 수확하다?
“Leap”이라는 단어와 “Reap”이라는 단어는 발음도 비슷하지만 생김새도 비슷하다. 특히나, 우리나라 사람들에게 “L” 발음과 “R” 발음은 생소해서 거의 비슷하게 들리는 편이라, 더욱더 그렇다.
하지만, 이 단어들은 서로 전혀 다른 뜻으로 쓰이는데, 이번에 한 번 정리해보도록 한다.
“Leap VS Reap”
- Leap : 뛰다, 도약하다.
- Reap : 거두다, 수확하다.
이는 위와 같이 전혀 다른 뜻으로 쓰인다, 하나는 점프하다는 뜻으로 쓰이고, 다른 하나는 수확하다는 뜻으로 쓰인다.
“Leap : 뛰다, 도약하다.”
- “Look before you leap.” (돌다리도 두들겨 보고 건너라. – 속담)
- “He took one leap over the creek.” (그는 도랑을 한 번에 뛰어 넘었다.)
위와 같이 “Leap”은 “뛰다”라는 뜻으로 쓰인다. 반면에 “Reap”은 아래와 같이 수확하다는 뜻으로 쓰인다.
“Reap : 거두다, 수확하다.”
- “As you sow, so shall you reap.” (뿌린 대로 거둘 것이다.)
- “You must reap what you have sown.” (자기가 뿌린 씨는 자기가 거두어야 한다.)
Leave a Reply