“Knee High to a Grasshopper” 아주 작은, 아주 어린
“Knee High to a Grasshopper”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “메뚜기 무릎까지 오는 정도”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Knee High to a Grasshopper”
- 메뚜기 무릎까지 오는
- 아주 작은, 아주 어린
이는 관용적인 뜻으로 “아주 어린” 혹은 “아주 작은”이라는 의미로 쓰인다. 이는 특히, 어린 아이들을 지칭할 때 쓰인다.
이 표현은 1850년대부터 쓰였는데, 처음에는 “Grasshopper” 자리에 “Mosquito, Duck, Jackrabbit, Bumble Bee, Splinter” 등이 쓰였다. 하지만, 이후 이 중에서 “Grasshopper”라는 단어가 주로 쓰이게 되면서 표현이 굳어지게 되었다.
- “She is knee-high to a grasshopper. I don’t think that she’s already able to participate in the race.” (그녀는 아주 어리다. 나는 그녀가 벌써 경주에 참여할 수 있다고 생각하지 않는다.)
- “I haven’t seen you since you were knee-high to a grasshopper.” (내가 너를 어렸을 때 이후로 보지 못했네.)
Leave a Reply