“Kiss Up, Suck Up” 아부하다, 아첨하다.
우리말 표현 중에서 누군가에게 아부하거나 아첨하는 경우에 “똥꼬를 빤다.”라고 표현한다. 상스러운 표현이지만, 지저분한 그곳에 혀를 집어 넣을 정도로 아첨한다는 뜻으로 쓰인다.
“똥꼬를 빤다.”
- Kiss Up
- Suck Up
우리말의 똥꼬를 빤다는 말에 해당하는 영어 표현이 있는데 바로, “Kiss Up”과 “Suck Up”이다. “Kiss”는 말 그대로 “키스”를 뜻하고, “Suck”은 “빨다”라는 뜻으로 쓰이는데, 여기에 “Up”을 붙여서 아래에서 위로 올려서 빨거나 키스한다는 뜻으로 쓰인다.
결국, 이는 아랫부분을 빨아올린다는 뜻으로, 우리말과 같은 방식으로 “아첨하다, 아부하다”라는 뜻으로 쓰인다.
- “Don’t kiss up to me. It won’t work.” (나한테 아부하지 마. 소용없는 일이야.)
- “His biggest problem is that he refuses to kiss up to the boss.” (그의 가장 큰 단점은 상사와 타협할 줄 모른다는 거예요.)
- “The manager sucked up to the new CEO.” (부장은 새로 온 최고경영자에게 아첨했다.)
- “He wants you to suck up to him.” (나는 네가 그의 비위를 맞추어 주기를 바란다.)
Leave a Reply