영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Kick into the Long Grass” 무기한 연기하다?

“Kick into the Long Grass” 무기한 연기하다?

“Kick into the Long Grass”이라는 영어 표현이 있다. 이는 “Kick (Something) into the Long Grass”라는 형태로 쓰이는 표현이다.

이를 직역해보면, 어떤 것을 수풀로 차 넣다라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻 외에도 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.

“Kick (Something) into the Long Grass”

  1. 어떤 것을 수풀로 차 넣다.
  2. 어떤 것을 무기한 연기하다.

이는 관용적인 뜻으로 어떤 계획이나 결정 등을 무기한 연기하다는 뜻으로 쓰인다. 수풀 속에 무언가 들어가게 되면 쉽게 찾기가 어렵다. 이런 측면에서 나온 비유적인고 관용적인 표현이라고 할 수 있다.

특히, 어떤 계획 등을 무기한 연기시키면서, 의도적으로 잊혀지도록 하는 것을 가리킨다.

  • “The decision to kick the plans for a new railway line into the long grass means that we will have to continue to face overcrowding and slow journey times.” (새로운 철도선 건설 계획의 무기한 연기는 우리가 계속해서 혼잡 및 느린 노선을 사용 경험을 해야 한다는 것을 뜻한다.)
  • “He hoped by kicking a decision on her marriage proposal into the long grass she’d soon forget, but she didn’t.” (그는 그녀와의 결혼 계획을 무기한 연기 시키며 그녀가 잊기를 바랐지만, 그녀는 여전히 기억하고 있다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com