“갑남을녀(甲男乙女)”를 영어로?
갑남을녀(甲男乙女)는 “갑이란 남자와 을이란 여자라는 뜻으로, 평범한 사람들”을 가리키는 사자성어다. 영어에서도 평범한 사람들을 가리키는 표현들이 있는데, 여기에서 한 번 정리해보도록 한다.
“갑남을녀(甲男乙女)를 가리키는 영어 표현들…”
갑남을녀, 즉 평범한 사람들을 가리키는 영어 표현은 아래와 같이 정리해 볼 수 있다.
- Tom, Dick and Harry = 톰, 딕, 해리… (흔한 이름, 평범한 사람들…)
- Joe Bloggs
- John Doe, Jane Doe
“Tom, Dick and Harry = 주변에서 흔히 볼 수 있는 평범한 이름들…”
“톰, 딕, 해리”는 흔히 볼 수 있는 영어 이름이다. 주변에서 쉽게 볼 수 있는 이름이라는 의미에서 “평범한 사람들”이라는 의미로 쓰인다.
- “These people are just Tom, Dick and Harry.” (이 사람들은 그저 평범한 사람들이다.)
- “Every Tom, Dick and Harry travels abroad these days.” (요즘에는 어중이떠중이 다 해외여행을 간다.)
“Joe Bloggs = 평범한 사람의 대표적인 인물”
“조 블로그” 역시도 평범한 사람의 대표적인 이름으로 쓰인다. 그래서 “Joe Bloggs”라고 하면, “보통 사람”을 가리키는 대명사처럼 쓰인다.
- “Someone, somewhere, says that Joe Bloggs should be interned, because of certain information.” (보통사람들이 특정 정보 때문에 억류되어야 한다는 말을 어디서 누구나 이야기한다.)
- “Members will have heard the slogan “Everybody snogs in Joe Bloggs.” (멤버들은 ‘모두가 보통사람과 즐겨 지내기’라는 슬로건을 들어보게 될 것이다.)
“John Doe, Jane Doe = 신원 미상의 남자, 여자”
“존 도, 제인 도”라는 이름 역시도 흔한 이름으로 쓰이는데, 보통 사람을 가리키는 의미로 쓰이기도 하지만, 주로 뉴스에서 “신원 미상의 남자 혹은 여자”를 가리키는 의미로 쓰인다.
신원이 확인되지 않은 피해자, 혹은 피의자를 가리키는 이름으로 뉴스에서 주로 쓰인다.
- “John Doe’ has no need for a weapon like this.” (피의자 아무개는 이런 무기가 필요하지 않다.)
- “It’s a John Doe.” (신원미상의 남자입니다.)
- “The killer’s a John Doe.” (살인자는 신원미상의 남자입니다.)
- “She’s known in the court documents only as Jane Doe 4.” (그녀는 법원 서류에 그저 여자 4호로만 알려져있다.)
- “Jane Doe B-17, who died between Dec.” (신원미상 여자 B-17, 12월 사이에 사망함)
Leave a Reply