“It’s All Greek to Me” 전부 그리스어다?
“It’s All Greek to Me”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “나한테는 전부 그리스어다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다.
“It’s All Greek to Me : 뭐가 뭔지 하나도 모르겠다.”
이는 뭐가 뭔지 하나도 모르겠다는 뜻으로 쓰인다. 영어를 사용하는 사람 입장에서는 일부러 그리스어를 배우지 않았다면, “그리스어”를 듣는다고 하더라도 무슨 말인지 이해할 수 없을 것이다.
그래서, 이 표현은 뭐가 뭔지 하나도 모르겠다는 뜻으로 쓰인다.
- “She tried to explain how the system works, but it’s all Greek to me.” (그녀가 그 시스템의 작동법에 대해서 설명을 해주려 했지만, 나는 뭐가 뭔지 하나도 알 수가 없었다.)
- “That professor can explain and explain and it’s still all Greek to me.” (그 교수님이 아무리 설명해도 나는 전혀 모르겠다.)
- “From beginning to end, it’s all Greek to me.” (그들은 처음부터 끝까지 하나도 못 알아 들었다.)
Leave a Reply