영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“In the Line of Fire” 전선에서? 사선에서

“In the Line of Fire” 전선에서? 사선에서

“In the Line of Fire”라는 표현을 직역해보면, “사격 전선 안에서…”정도로 옮겨볼 수 있다.

여기에서의 “Fire”는 “불”이라는 의미보다는 “소총, 포격의 사격 범위”로 보는 것이 적절한 것이다. 이는 주로 군대에서 사용하는 용어이다.

“In the Line of Fire = 사선에서, 전선에서…”

이 표현은 사격 전선 안에 있다는 뜻으로 직역해 볼 수 있는데, 사선에 있다는 것은 결국 최전방 사격라인에 있다는 말이 되기도 한다. 그래서 이는 동시에 “최전선”을 가리킨다.

  • “The generals were never in the line of fire.” (장군들은 결코 사선에 있지 않았다.)
  • “The alleged murder’s family was in the line of fire during the two months trial.” (그 살인 혐의자의 가족은 두 달간 재판이 진행되는 동안 사선에 있었다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com