“In The Heat of The Moment” 발끈하여, 흥분해서
“In the Heat Of the Moment”라는 표현이 있는데, 이 표현을 직역해보면, “열이 오른 그 순간에”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
사람이 화가 나게 되면, 순간적으로 혈압이 올라가는데, 몸에서는 열이 나기도 한다. 이는 “발끈하여, 흥분해서”라는 뜻으로 쓰인다.
“In the Heat Of the Moment : 발끈하여, 흥분하여”
이 표현은 “발끈하여, 흥분해서”라는 말로 쓰이는 표현으로, 순간적으로 이성을 잃고 과열된 순간을 가리키는 표현으로 쓰인다.
- “Tempers rise in the heat of the moment.” (이성을 잃으면 화를 억제하지 못한다.)
- “In the heat of the moment, she forgot what she wanted to say.” (그녀는 순간적으로 너무 열 받아서 할 말을 잃어버렸다.)
- “I don’t know what words I used in the heat of the moment.” (나는 순간 흥분한 상태에서 사용했던 말을 모르겠다.)
Leave a Reply