“In Hot Water” 뜨거운 물에? 곤경에 처하다.
“In Hot Water”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “뜨거운 물 속에 있다.”라는 뜻이 되는데, 이는 정말로 뜨거운 물 속에 있는 경우를 가리키기도 하지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“In Hot Water : 곤경에 처하다.”
이 표현은 관용적으로 “곤경에 처한”이라는 뜻으로 쓰인다. 같은 뜻을 가진 표현으로 “In Trouble”을 쓸 수 있다.
뜨거운 물에 들어가 있게 되면, 건강을 잃을 수도 있고, 심한 경우 목숨을 잃을 수도 있다. 여기에서 나온 표현이다.
- “No such luck I am in hot water.” (아냐, 나 지금 곤경에 빠졌어.)
- “He stole a car and is in hot water with the law.” (그는 차를 훔쳤고 법적 곤경에 처했다.)
- “He did his best but he was in hot water.” (그는 최선을 다했으나 곤경에 처했다.)
Leave a Reply