“순식간(瞬息間)”을 영어로?
순식간(瞬息間)은 “눈을 한 번 깜빡하거나 숨을 한 번 쉴 만한 아주 짧은 동안”을 가리킨다. 영어에서도 이렇게 아주 짧은 시간을 가리키는 표현이 있는데, 이번에 한 번 정리해보도록 한다.
“순식간(瞬息間)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- In an Instant : 즉각적으로
- In a Twinkling, In a Twinkle : 반짝하는 순간에
- In a Flash : 반짝 하는 순간에
- In a Blink, In the Blink of an Eye : 눈 깜짝할 사이에
“In an Instant : 즉각적으로, 순식간에”
우선 먼저, 기본적인 표현으로 “In an Instant”라는 표현이 있는데, “즉각적으로”라는 뜻을 가진 표현이다. 그래서, 말 그대로 짧은 시간 안에 벌어지는 것을 가리킨다.
- “Lightning struck a tree, and it fell in an instant.” (나무가 벼락에 맞아서 순식간에 쓰러졌다.)
- “I will leave here in an instant.” (나는 곧 여기를 떠날 거야.)
“In a Twinkling, In a Twinkle : 반짝하는 사이에”
“In a Twinkle” 혹은 “In a Twinkling”이라는 표현 역시도 짧은 시간을 가리킨다. “Twinkle”은 잠깐 반짝하는 것을 가리키는데, 빛을 반사하는 물체가 반짝하고 빛나는 것을 뜻한다. 그래서, 이 표현도 아주 짧은 시간을 뜻한다.
- “They fell down in a twinkling.” (그들은 눈 깜빡할 사이에 넘어졌다.)
- “In a twinkling, the scene had changed.” (순식간에 그 광경은 변했다.)
“In a Flash : 빛이 번쩍하는 순간에”
“Flash”는 반짝하는 불빛을 가리키는데, 불빛이 반짝하는 숙나에라는 말로도 “순시간에”라는 말을 표현할 수 있다.
- “A week has passed in a flash.” (일주일이 순식간에 지나갔다.)
- “He finished off two bowls of rice in a flash.” (그는 순식간에 밥 두 공기를 해치웠다.)
“In a Blink, In the Blink of an Eye : 눈 깜짝할 사이에”
마지막으로, “In the Blink of an Eye”라는 표현이 있다. 이를 줄여서는 “In a Blink”라고 쓰는데, 말 그대로, “눈 깜짝할 사이에”라는 표현이 된다. 우리말에서도 아주 짧은 순간을 “눈 깜짝할 사이에”라고 하는데, 영어에서도 같은 방식으로 쓰이는 표현이다.
- “He finished a bowl of rice in the blink of an eye.” (그는 밥 한 그릇을 뚝딱 해치웠다.)
- “A white object passed by me in the blink of an eye.” (눈 깜짝할 사이에 하얀 물체가 내 옆을 지나갔다.)
Leave a Reply