영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“In a Nutshell” 호두껍질에? 아주 간결하게

“In a Nutshell” 호두껍질에? 아주 간결하게

“Nutshell”은 “호두껍질”을 가리킨다. 그래서 이 표현을 문자 그대로 직역해보면, “호두껍질 안에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 물론, 이렇게 문자 그대로의 의미로도 쓰일 수 있겠지만, 이 표현은 관용적으로 “아주 간결하게”라는 의미로 쓰인다.

“In a Nutshell = 아주 간결하게, 요점만 말하자면…”

이 표현의 유래는 셰익스피어 시대로 거슬러 올라간다. 셰익스피어의 작품 “햄릿(Hamlet)”에서 햄릿이 “작은 것”을 가리키는 의미로 “Nutshell”을 사용했다.

그리고, 더욱더 과거로 거슬러 올라가면 철학자 “키케로(Cicero)”가 호머의 서사시 “일리아드”가 호두껍질에 들어갈 만큼 작은 양피지 조각에 쓰인 것을 보았다는 것에서 유래한 표현이다.

작은 종이에 쓸 수 있을 정도로 짧으면서도 간결하고 명료하게 나타낼 수 있다는 것에서 유래한 표현이다.

  • “To put in a nutshell, we are bankrupt.” (간단명료하게 말하면, 우린 파산했어.)
  • “The long speech shortened in a nutshell.” (그 긴 연설은 극히 간결하게 요약되었다.)
  • “In a nutshell, what’s your sales philosophy?” (간단히 말해서, 당신의 영업 철학은 무엇이지요?)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com