영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Hold the Purse Strings” 경제권을 장악하다.

“Hold the Purse Strings” 경제권을 장악하다.

“Hold the Purse Strings”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “지갑 끈을 잡는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

지갑에는 일반적으로 돈이 들어 있는데, 지갑끈을 잡는다는 것은 결국, 경제권을 장악한다는 뜻으로 볼 수 있다.

“Hold the Purse Strings” 

  1. 경리를 맡아보다.
  2. 경제권을 장악하다.

이는 돈에 관한 통제를 하고 있다는 뜻으로 쓰이며, 회사에서는 경리를 맡아서 보고 있다는 뜻으로도 볼 수 있다.

통상적으로는 가정이나 기업의 경제권을 손에 쥐고 있는 경우를 가리킨다.

  • “My mother holds the purse strings in my family.” (우리 집에서는 어머니가 경제권을 장악했다.)
  • “The financial director holds the purse strings here.” (총무팀장이 경제권을 쥐고 있다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com