영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Hit the Sack” 잠자리에 들다.

“Hit the Sack” 잠자리에 들다.

“Hit the Sack”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 부대자루를 치다라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 쓰인다.

“Hit the Sack”

  1. 잠자리에 들다.
  2. 잠을 자다.

이 표현은 잠자리에 들다는 뜻으로 쓰인다. 옛날 서양에서도 침대가 비싸서 주머니에 볏짚을 담아서 그 위에 눕곤 했는데, 볏짚이 골고루 퍼지지 않으면 자는데 불편했기에 자기 전에 볏짚을 골고루 퍼뜨리기 위해서 자루를 때린 것에서 유래했다.

이와 유사한 다른 표현으로는 “Hit the Hay”가 있다.

  • “I was so sleepy that I hit the sack early.” (나는 너무 졸려서 일찍 잤다.)
  • “They need to hit the sack.” (그 사람들 눈 좀 붙이게 해요.)
  • “I thought you always hit the sack early.” (넌 언제나 일찍 잠자리에 든다고 생각했지.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com