영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Hit or Miss” 치든 놓치든? 되든 안 되든

“Hit or Miss” 치든 놓치든? 되든 안 되든

“Hit or Miss”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “치든 놓치든”이라는 뜻으로 볼 수 있다.

이는 관용적으로 주로 쓰이는데, 우리말로는 “되든 안 되든” 혹은 “모 아니면 도”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

“Hit or Miss”

  1. 되든 안 되든
  2. 모 아니면 도로

이는 안 될 수도 있지만, 시도해 보는 것에 의의를 두는 표현으로 우리말의 “되든 안 되든” 혹은 “모 아니면 도”로 볼 수 있는 표현이다.

  • “I want to do it hit or miss.” (나는 되든 안 되든 그것을 한 번 해보고 싶다.)
  • “Before this, I was working out hit or miss.” (이 전에 나는 될 대로 되라는 식으로 일했었다.)
  • “Until recently, health and medicine was a hit or miss affair.” (최근까지도 건강 의료 분야는 주먹구구식이었다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com