“Hit a Nerve” 아픈 곳을 건드리다.
“Hit a Nerve”는 직역해보면, “신경을 친다.”라는 말이 된다. “Nerve”는 신경을 의미하는 단어이기 때문이다.
신경을 건드린다는 것은 결국, 여러 가지 의미로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 정리해 볼 수 있다.
“Hit a Nerve”
- 아픈 곳을 건드리다.
- 정곡을 찌르다.
“아픈 곳을 건드리다라는 의미로 쓰이는 Hit a Nerve”
신경을 건드린다는 것은 결국, 타인을 신경 쓰이게 한다는 의미가 되는데, 이는 결국, 타인의 약점이나 아픈 곳(컴플렉스)를 건드린다는 뜻이다.
- “Maybe you hit a nerve, literally.” (말 그대로 아마 너는 아픈 데를 건드린 거야.)
- “I guess I hit a nerve.” (내가 아픈 곳을 건드렸나 보네.)
- “I really hit a nerve there, didn’t I?” (내가 진짜 아픈 곳을 건드렸구나. 그렇지?)
“정곡을 찌르다는 의미로 쓰이는 Hit a Nerve”
또한, 타인의 약점을 찔러서 파고든다는 것은 한편으로는 정곡을 찌른다는 뜻으로도 볼 수 있는데, 그래서, 이 표현은 “정곡을 찌르다.”라는 뜻으로 쓰이기도 한다.
- “The note we put out last Thursday seems to have hit a nerve.” (지난주 목요일에 내놓은 보고서가 정곡을 찔렀다. = 내용을 정확하게 예측했다.)
Leave a Reply