“Have Money To Burn” 돈이 썩어 난다.
“Have Money To Burn”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “태울 돈이 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 의미로 쓰인다.
“Have Money To Burn”
- (돈이 너무 많아서) 남아돈다.
- 돈이 썩어난다.
이는 관용적인 의미로 돈이 너무 많은 경우를 가리킨다. 돈이 너무 많아서, 돈을 태워도 될 정도로 많은 돈을 가지고 있다는 뜻으로 쓰이는 표현이다.
우리말에서는 돈이 너무 많아서 썩어난다는 말로 쓰는데, 영어로는 태울 돈이 있다는 말로 쓴다.
- “He was a high-earning broker with money to burn.” (그는 돈이 남아도는 고소득 중개인였다.)
- “The rich woman has money to burn.” (부유한 여인은 돈이 엄청나게 많다.)
- “The company has money to burn.” (그 회사는 돈이 썩어날 정도다.)
Leave a Reply