영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Have Itchy Feet” 역마살을 가지다?

“Have Itchy Feet” 역마살을 가지다?

“Have Itchy Feet”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “간지러운 발을 가지다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 발이 간지러운 경우에도 사용할 수 있지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.

“Have Itchy Feet”

  1. 간지러운 발을 가지다.
  2. 여행이나 다른 일을 하고 싶어 안달하다.
  3. 다른 곳으로 가고 싶어 안달하다.
  4. 역마살을 가지다.

우리말 중에는 “역마살(驛馬煞)”이라는 것이 있다. 이는 “늘 분주하게 이리저리 떠돌아다니게 된 액운”을 뜻하는데, 영어에서 이와 비슷한 뜻으로 스이는 표현이 바로 “Itchy Feet”이다.

이는, 여행이나 다른 일을 하고 싶어서 안달이 나거나, 다른 새로운 곳으로 가고 싶어서 안달이 난 것을 가리킨다. 그래서 한 곳에서 정착하지 못하고 끊임없이 움직이고자 하는 사람이나 마음을 가리킨다.

  • “The little prince got itchy feet again?” (어린 왕자는 역마살이 도진 건가요?)
  • “Like you said, I must have had itchy feet.” (네 말처럼, 난 역마살이 있는 것 같아.)
  • “Is two years too long? If you have itchy feet, then maybe.” (2년이 길다고요? 당신에게 역마살이 끼얶다면, 그럴 수도 있겠군요.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com