“Have Itchy Feet” 역마살을 가지다?
“Have Itchy Feet”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “간지러운 발을 가지다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 발이 간지러운 경우에도 사용할 수 있지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“Have Itchy Feet”
- 간지러운 발을 가지다.
- 여행이나 다른 일을 하고 싶어 안달하다.
- 다른 곳으로 가고 싶어 안달하다.
- 역마살을 가지다.
우리말 중에는 “역마살(驛馬煞)”이라는 것이 있다. 이는 “늘 분주하게 이리저리 떠돌아다니게 된 액운”을 뜻하는데, 영어에서 이와 비슷한 뜻으로 스이는 표현이 바로 “Itchy Feet”이다.
이는, 여행이나 다른 일을 하고 싶어서 안달이 나거나, 다른 새로운 곳으로 가고 싶어서 안달이 난 것을 가리킨다. 그래서 한 곳에서 정착하지 못하고 끊임없이 움직이고자 하는 사람이나 마음을 가리킨다.
- “The little prince got itchy feet again?” (어린 왕자는 역마살이 도진 건가요?)
- “Like you said, I must have had itchy feet.” (네 말처럼, 난 역마살이 있는 것 같아.)
- “Is two years too long? If you have itchy feet, then maybe.” (2년이 길다고요? 당신에게 역마살이 끼얶다면, 그럴 수도 있겠군요.)
Leave a Reply