“Have a Tiger by the Tail” 곤경에 처하다.
“Have a Tiger by the Tail”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “호랑이의 꼬리를 잡다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 물론 문자 그대로의 뜻으로 “호랑이의 꼬리”를 잡는 것을 나태낼 수도 있지만, 일반적으로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“Have a Tiger by the Tail”
- 호랑이의 꼬리를 잡다.
- 예기치 않은 곤경에 처하다.
이 표현은 “예기치 않은 곤경에 처하다” 혹은 “뜻밖의 곤경에 처하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 산에서 얘기치 못하게 호랑이를 마주하여, 호랑이의 꼬리를 잡고 있는 상황이라면 일촉즉발의 상황이면서 굉장히 위험한 상황이라고 할 수 있다.
이러한 상황을 그려낸 표현으로 예상치 못한 곤경에 처한 경우를 나태내는 뜻으로 쓰인다.
- “He was embarrassed as he had a tiger by the tail.” (그는 예상 밖의 곤경에 빠지자 당황했다.)
- “This country has caught a tiger by the tail and there will be big trouble ahead.” (이 나라는 곤경에 처했고 앞으로 큰 어려움이 있을 것이다.)
- “The Minister has a tiger by the tail with those organisations.” (이러한 기관들로 인해 수상은 곤경에 처했다.)
Leave a Reply