“Have a Big Mouth” 입이 싸다?
영어 숙어 중에는 “Have a Big Mouth”라는 표현이 있다. 이를 우리말로 직역해보면, “큰 입을 가졌다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 영어에서 이 표현은 “입이 싸다.” 혹은 “입이 가볍다.”와 같은 의미로 쓰인다.
“Have a Big Mouth = 큰 입을 가졌다?”
말이 많고, 수다스러운 사람을 가리키는데 쓰는 표현인데, 특히 자기자랑이 많은 사람을 가리키는 경우에도 쓰인다.
- 입이 가볍다. (비밀을 잘 지키지 못한다. 수다스럽다.)
- 자기 자랑이 많다.
우리는 이렇게, 수다스럽고 비밀을 잘 지키지 못하는 사람을 “입이 가볍다.”라고 표현하는데, 영어에서는 우리와는 달리 “큰 입을 가졌다.”와 같은 형태로 표현한다.
- “You have a big mouth.” (당신은 수다쟁이입니다.)
- “He is great except the fact that he has a big mouth.” (그는 다 좋은데 입이 가벼운게 흠이다.)
Leave a Reply