“Hang in There” 꿋꿋이 버텨라.
“Hang in There”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “거기 매달려 있어라.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“Hang in There”
- 거기에 매달려 있어라.
- 꿋꿋이 버텨라.
- 견뎌라.
이 표현은 관용적인 뜻으로 “견뎌라”, “꿋꿋이 버텨라.”라는 뜻으로 쓰인다.
어딘가에 매달려 있는 것은 쉽지 않은 일이다. 밧줄이든, 나무든, 어딘가에 매달려 있는 것은 굉장히 어렵고, 위험한 상황이다.
이렇게 위헙하고 어려운 상황에서 버텨내라는 뜻으로 쓰이는 표현이 바로 “Hang in There.”로 쓰인다.
- “Hang in there. It’s almost finished.” (조금만 참아. 거의 다 끝났어.)
- “She has managed to hang in there despite years of bad luck.” (그녀는 몇 년간 운이 좋지 않았지만 그럭저럭 버텨왔다.)
- “Hang in there and you never know what is achievable.” (어려움을 견뎌 내면 뭐든 이루어 낼 수 있을 것이다.)
Leave a Reply