“Hands are Tied” 손발이 묶여있다.
“Hands are Tied”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “손이 묶여있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻대로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.
“Hands are Tied”
- 손이 묶여있다.
- 옴짝달싹 못하다.
- 마음대로 어떠한 행동도 취하지 못하다.
이는 우리말의 “손발이 묶여있다.”는 뜻과 닮아있는 영어 표현이다. 이는 물리적으로 손이 묶여있는 것을 가리키기도 하지만, 비유적으로 아무것도 마음대로 하지 못하는 것을 가리키기도 한다.
그래서, 이런 측면에서 우리말의 “손발이 묶여있다.”라는 표현과 상당히 닮아있는 표현이라고 할 수 있다.
- “I really wish I could help out but my hands are tied.” (난 정말 도와주고 싶지만 규정상 어쩔 수가 없군요.)
- “What do you mean, her hands were tied?” 그녀의 손이 묶여 있었다는 게 무슨 뜼이야?)
- “Politicians are always saying that they want to help us but their hands are tied.” (정치인들은 자신들이 우리를 돕고 싶으나 손이 묶여있다고 항상 말해 왔다.)
Leave a Reply