영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Go Through the Mill” 방앗간을 통과하다? 시련을 겪다.

“Go Through the Mill” 방앗간을 통과하다? 시련을 겪다.

“Go Through the Mill”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “방앗간을 통과하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 물론 문자 그대로의 뜻으로도 사용이 되지만, 관용적인 뜻으로 주로 쓰인다.

“Go Through the Mill”

  1. 방앗간을 통과하다.
  2. 시련을 겪다.

이 표현은 관용적인 의미로 “시련을 겪다.”라는 뜻으로 쓰인다. 방앗간은 무언가를 빻는 곳인데, 곡물의 입장에서는 방앗간에 들어가는 것이 시련이 될 것이다.

그래서, 이 표현은 “시련을 겪는다.”라는 뜻으로 쓰인다.

  • “We have watched Obama go through the mill so many times and here it is, coming around again.” (우리는 오바마가 수많은 시련을 겪는 것을 봐왔고, 여기에 또 다른 시련이 오고 있다.)
  • “It has gone through the mill of the opinion of both Houses of Parliament.” (그것은 상원 하원 두 의회에게 의견에 있어서 시련을 겪게 해왔다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com