영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Go Around the Houses” 말을 빙빙 돌리다.

“Go Around the Houses” 말을 빙빙 돌리다.

“Go Around the Houses”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “집 주위를 돌다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다.

이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻 역시도 담고 있다.

“Go Around the Houses”

  1. 집 주위를 돌다.
  2. 말을 빙빙 돌리다. (말하고자 하는 것을 바로 말하지 않고 빙빙 돌리다.)

이는 관용적인 뜻으로 “말하고자 하는 것을 바로 말하지 않고 빙빙 돌리다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이는 마치, 집으로 바로 가지 않고, 집 주위를 빙빙 도는 것에서 나온 비유적인 표현으로, 핵심을 말하지 않고 다른 말만 하는 것을 가리킨다.

  • “Don’t go around the houses; just tell me straight, what have you done?” (말 빙빙 돌리지 말고, 바로 말해, 너 뭐 했어?)
  • “I didn’t know how to tell him he’d failed his exams so I went all around the houses before I let him know.” (그가 시험에 탈락했다는 사실을 어떻게 이야기를 해야 할지 몰라서 말을 빙빙 돌렸다.)
  • “There’s no need to go all around the houses, just tell me straight out what’s wrong.” (말을 빙빙 돌릴 필요 없어, 뭐가 문제인지 바로 말해.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com