“Go Around the Houses” 말을 빙빙 돌리다.
“Go Around the Houses”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “집 주위를 돌다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다.
이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻 역시도 담고 있다.
“Go Around the Houses”
- 집 주위를 돌다.
- 말을 빙빙 돌리다. (말하고자 하는 것을 바로 말하지 않고 빙빙 돌리다.)
이는 관용적인 뜻으로 “말하고자 하는 것을 바로 말하지 않고 빙빙 돌리다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이는 마치, 집으로 바로 가지 않고, 집 주위를 빙빙 도는 것에서 나온 비유적인 표현으로, 핵심을 말하지 않고 다른 말만 하는 것을 가리킨다.
- “Don’t go around the houses; just tell me straight, what have you done?” (말 빙빙 돌리지 말고, 바로 말해, 너 뭐 했어?)
- “I didn’t know how to tell him he’d failed his exams so I went all around the houses before I let him know.” (그가 시험에 탈락했다는 사실을 어떻게 이야기를 해야 할지 몰라서 말을 빙빙 돌렸다.)
- “There’s no need to go all around the houses, just tell me straight out what’s wrong.” (말을 빙빙 돌릴 필요 없어, 뭐가 문제인지 바로 말해.)
Leave a Reply