영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Give a Piece of Your Mind” 언짡은 마음을 비치다.

“Give a Piece of Your Mind” 언짡은 마음을 비치다.

“Give (Someone) a Piece of Your Mind”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가에게 마음 한 조각을 주다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 마치 긍정적인 뜻으로 보이지만, 실제로는 그렇지 않다. 여기에서의 “마음”은 부정적인 감정을 나타내기 때문이다.

“Give a Piece of Your Mind”

  1. 누군가에게 얹짢은 마음을 비치다.
  2. 누군가에게 불편한 심기를 드러내다.

이는 다른 누군가에게 불편하거나, 언짢은 마음을 드러낸다는 뜻으로 쓰인다. 여기에서 쓰인 “Mind”는 좋은 마음이 아니라, 불편한 심기를 나타낸다고 볼 수 있다.

  • “Go and give him a piece of your mind if you are that angry.” (그렇게 분하면, 그에게 가서 따져라.)
  • “Hell, he deserved a piece of your mind.” (쳇. 그는 너에게 한마디 들어도 싸.)
  • “I gave him a piece of my mind.” (그에게 따끔하게 얘기해줬어.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com