“Give a Piece of Your Mind” 언짡은 마음을 비치다.
“Give (Someone) a Piece of Your Mind”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가에게 마음 한 조각을 주다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 마치 긍정적인 뜻으로 보이지만, 실제로는 그렇지 않다. 여기에서의 “마음”은 부정적인 감정을 나타내기 때문이다.
“Give a Piece of Your Mind”
- 누군가에게 얹짢은 마음을 비치다.
- 누군가에게 불편한 심기를 드러내다.
이는 다른 누군가에게 불편하거나, 언짢은 마음을 드러낸다는 뜻으로 쓰인다. 여기에서 쓰인 “Mind”는 좋은 마음이 아니라, 불편한 심기를 나타낸다고 볼 수 있다.
- “Go and give him a piece of your mind if you are that angry.” (그렇게 분하면, 그에게 가서 따져라.)
- “Hell, he deserved a piece of your mind.” (쳇. 그는 너에게 한마디 들어도 싸.)
- “I gave him a piece of my mind.” (그에게 따끔하게 얘기해줬어.)
Leave a Reply