“Foam at the Mouth” 입에 거품을 물다.
“Foam at the Mouth”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “입에 거품을 물다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“Foam at the Mouth”
- 동물이 성이 나거나 병이 들어서 입에 거품을 물다.
- 사람이 화가 나서 입에 거품을 물다.
이는 관용적인 뜻으로 쓰이며, 건강이 좋지 않거나, 화가 많이 난 상황을 가리킨다.
우리말에서도 입에 거품을 물었다는 말이 있는데, 마찬가지로 건강이 좋지 않거나, 화가 나서 쓰러지는 경우를 가리킨다. 영어에서도 이와 같은 뜻으로 쓰이는 표현이다.
- “He fell down and foamed at the mouth and was speechless.” (그는 입에 거품을 물고 넘어지면서 말을 할 수 없게 되었다.)
- “He foamed at the mouth.” (그는 게거품을 물며 화를 냈습니다.)
- “He stood there foaming at the mouth. I’ve never seen anybody so angry.” (그는 그 자리에서 서서 입에 거품을 물고 화를 냈다. 난 그렇게 화난 사람을 본 적이 없었다.)
Leave a Reply