영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Fire in the Hole” 구멍 안에 발사? 폭발주의!

“Fire in the Hole” 구멍 안에 발사? 폭발주의!

게임 “콜 오브 듀티(Call Of Duty)” 시리즈에서 잘못 번역이 되면서, 홍역을 치른 문장으로는 “Fire in the Hole”이라는 표현이 있다.

이는 직역해보면, “구멍 속의 불”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 여기에서 “Fire”를 “사격”, “발사”와 같은 군사 용어로 사용하게 되면, “구멍 안에 발사”라는 이상한 오역이 발생하게 된다.

“Fire in the Hole = 구멍 안에 발사?”

실제로 콜 오브 듀티(Call Of Duty) 시리즈 게임에서 “Fire in the Hole”이라는 대사가 “구멍 안에 발사”라는 대사로 오역이 되면서, 당황스러운 장면을 연출한 바 있다.

“Fire in the Hole”은 영미권 문화에서 폭발물의 사용에 대한 경고의 의미로 쓰이는 어구다. 한정된 공간에서 폭박물을 폭파시킬 때, 폭발이 임박했음을 주변 사람들에게 알리는 용도로 쓰인다.

“표현의 어원은?”

어구와 기원에 대해서는 명확하지는 않지만, 광산에서 구멍을 뚫고 그 안에 폭약을 넣고 발파하기 전 일대의 광부들에게 구멍에 불이 붙었다고 경고하는 의미에서 비롯된 것으로 전해지고 있다.

또한, 초기 대포 발명시절 생겨난 말이라는 추측이 있기도 하다. 일례로 대포는 작은 구멍에 끼워진 도화선에 불을 붙여서 발포하는데, 특히 초창기에는 몸체가 주 발사 화약의 충격으로 함께 박살나서 그 주변을 같이 날려버리기도 했다고 한다. 그래서 횃불을 붙이는 사람에게 발사를 지시하는 명령인 동시에, 그 주변의 모두에 대한 경고의 의미로 쓰이기도 했다고 전해진다.

“군사 용어로 주로 쓰이는 Fire in the Hole”

“Fire in the Hole”은 현대에서는 군사 용어로 주로 쓰인다. 인접한 벙커나 참호 등에 수류탄을 던져 넣을 때나 근거리에서 폭발물을 터뜨릴 때, 아군에게 경고하는 의미로 외치는 말이 되었다.

그래서, 이는 “수류탄 투척”이라는 말로 대체가 가능하기도 한데, 비슷한 표현으로는 “Freg Out”이나, “Grenade Out”이라는 말이 있다. 우리말로는 “수류탄 투척 경고” 정도로 옮겨볼 수 있는 표현이다.

정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com