영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“잔주름”을 영어로?

“잔주름”을 영어로?

세월이 지나면 자연스럽게 얼굴에 나이를 드러내게 된다. 얼굴 곳곳에 주름이 잡히고, 잔주름이 생기기 마련이다. 특히, 눈가에 잔주름이 많이 생기게 되는데, 이번에는 이러한 “잔주름”을 영어로 어떻게 표현하는지 살펴보도록 한다.

“잔주름을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

잔주름에 관련된 표현은 아래와 같이 정리해 볼 수 있다.

  1. Fine Lines, Fine Wrinkles
  2. Laugh Lines, Laughter Lines
  3. Crow’s Feet

“Fine Wrinkles = 잔주름”

주름은 영어로 “Wrinkle” 혹은 “Line”으로 표현하는데, 여기에 “미세한”이라는 의미를 갖는 “Fine”을 붙여서 만들 수 있다.

여기에서 “Fine”은 “좋은”이 아니라, “미세먼지”를 가리킬 때의 “미세한”이라는 의미로 쓰이는 “Fine”이다.

  • “There were fine wrinkles around her eyes.” (그녀의 눈가에는 잔주름이 져 있었다.)
  • “He has fine lines around his eyes.” (그는 눈가에 잔주름이 있다.)

“Laugh Lines, Laughter Lines = 웃어서 생긴 줄 = 주름”

눈가에 생긴 주름을 두고, “Laught Lines” 혹은 “Laughter Lines”라고 부르기도 한다. 이는 웃을 대 생기는 눈가의 주름을 가리킨다.

미국에서는 “Laught Lines”가 주로 쓰이고, 영국에서는 “Laughter Lines”가 주로 쓰인다.

  • “She smiles, laugh lines form around her eyes.” (그녀는 웃을 때 눈가에 잔주름이 잡힌다.)

“Crow’s Feet = 까마귀의 발 = 눈가의 잔주름”

“Crow’s Feet”을 문자 그대로 직역하면, “까마귀의 발”이라는 뜻이 되는데, 이는 눈가의 잔주름을 가리킨다. 잔주름이 까마귀의 발 모양과 비슷하게 생겨서, 눈가에 생긴 잔주름을 “까마귀 발”이라고 브른다.

  • “I am getting crow’s feet.” (눈가에 잔주름이 생기고 있다.)
  • “She had plastic surgery done on her crow’s feet.” (그녀는 눈가의 잔주름을 없애는 성형수술을 했다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com