영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Easier Said Than Done” 말하기는 쉽지만 행하기는 어렵다.

“Easier Said Than Done”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “행하기보다 말하기가 쉽다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 행동의 어려움을 뜻하는 표현이다.

“Easier Said Than Done”

  1. 행하기보다 말하기가 쉽다.
  2. 행동으로 옮기는 것보다 말로 하는 것이 쉽다.

이는 실제로 행동으로 옮기는 것은 말보다 어렵다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이와 유사한 표현으로 “Talk is Cheap.”과 같은 표현이 있는데, 이 역시도 “말은 쉽지.”라는 뜻으로 쓰인다.

  • “It’s much easier than done.” (행동보다야 말이 훨씬 쉽죠.)
  • “To climb a mountain is easier said than done.” (등산 갈 거라고 말하기는 쉽지만 가기는 어렵다.)
  • “I try to, but it’s easier said than done.” (노력은 하고 있지만, 그게 어디 말처럼 쉬워야지.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com