“합석해도 될까요?”를 영어로?
합석(合席)은 한자어로 “한자리에 같이 앉는 것”을 가리키는 우리말 표현이다. 홍콩과 같은 나라에서는 식당에서 모르는 사람과 합석하는 것이 일반적인 문화인데, 우리나라를 포함한 대부분의 나라에서는 이런 문화가 일반적이지 않다.
식당이나 술집 같은 곳에서 다른 일행과 합석하기 전에 미리 양해를 구하는 것이 일반적일 것이다.
“’합석해도 될까요?’를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
합석은 말 그대로 “한 자리에 같이 앉는 것”을 가리킨다. 그래서 영어에서도 “합석해도 될까요?”라는 말을 할 때, “앉다.”라는 의미를 가진 동사 “SIT”을 사용해서 만들 수 있다.
- “Excuse me, do you mind if I sit with you?” (당신과 같이 앉으면, 혹시 실례가 될까요?)
이에 대한 대답은 아래와 같이 할 수 있다. “MIND”는 “꺼리다.”라는 의미이므로, 합석해도 괜찮다면, “No, I don’t mind.”라고 대답하면 된다.
- 괜찮아요. (No, I don’t mind.)
- 안 돼요. = 미안해요. (I am sorry.)
Leave a Reply