“Do Time” 교도소 수감 생활을 하다.
“Do Time”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “시간을 하다.”라는 말이 된다. 사실, 이 표현은 문자 그대로의 뜻으로 해석을 해보면 무슨 뜻인지 잘 와닿지 않는다.
“Do Time = Be in Jail”
- 교도소 생활을 하다.
이 표현은 교도소 수감 생활을 하다는 뜻으로 쓰인다. 다른 영어 표현으로는 아래와 같은 표현들이 있다.
- Be in Jail
- Be in Prison
- Be imprisoned
“Do Time”이 왜 교도소 수감 생황을 하다는 뜻으로 쓰이는지에 대해서는 잘 알려지지 않았다. 선뜻 이해는 잘 가지 않는 표현이지만, 이는 이와 같이 “수감 생활을 하다”는 뜻으로 쓰인다.
- “He predicted that I’d do time.” (그는 내가 징역을 살 거라고 예언했다.)
- “He had done time for robbing a bank.” (그는 은행을 턴 혐의로 징역을 살았다.)
- “It’s hard for people who have done time to get a job.” (징역을 살았던 사람이 직업을 갖기는 힘들다.)
Leave a Reply