“Do Justice To …”라는 영어 표현이 있다. “Justice”는 “정의, 공정”을 뜻하는데, 이는 “…를 공정하게 대하다.”라는 뜻으로 쓰인다.
“Do Justice To …”
- …를 공정하게 대하다.
- …를 공정하게 다루다.
- “You cannot do justice to such a complex situation in just a few pages.” (그처럼 복잡한 상황을 겨우 몇 페이지 안에서 제대로 다룰 수는 없다.)
- “No one article can ever do justice to the topic of fraud.” (어떠한 기사도 사기라는 주제를 제대로 다루지는 못한다.)
무언가를 공정하게 대한다는 것은 있는 것을 그대로 보여준다는 뜻으로 쓰이기도 한다. 번역, 사진 등을 대상으로도 쓰이기도 하는데, 이 경우에는 각각 번역이 원본에 충실하게 잘 되었다, 사진이 원본에 충실하게 잘 되었다라는 뜻으로 쓰인다.
그래서 사진발을 나타내는 경우에도 이 “Do Justice to …”라는 표현을 사용하기도 한다.
- “That article doesn’t do justice to the original.” (그 기사는 원본에 충실하지 않았다.)
- “That picture doesn’t do her justice.” (그 사진은 그녀의 실물을 제대로 담아내지 못했다.)
- “This outfit doesn’t do you justice.” (옷차림이 당신의 몸매를 잘 살리지 못했군요.)
또한, 이 표현은 아래와 같은 다양한 형태로 쓰이기도 한다.
- Do Oneself Justice : 기량을 충분히 발휘하다.
- Do Justice to Food : 음식을 충분히 먹다.
- To Do (Someone) Justice : …를 공정하게 평가하면
“Do Oneself Justice”
스스로를 공정하게 대한다는 것은 자신의 실력을 그대로 드러낸다는 뜻으로 쓰인다.
- “He did himself justice in the examination.” (그는 시험에서 자신의 역량을 충분히 발휘했다.)
- “She didn’t do herself justice in the match.” (그녀는 경기에서 실력을 제대로 발휘하지 못했다.)
“Do Justice to Food”
음식을 공정하게 대한다는 것은, 차려진 음식을 충분히 먹는다는 뜻으로 볼 수 있다. 음식을 맛있게 먹는 것이 바로 음식을 공정하게 대하는 것이기 때문이다.
- “I do justice to water.” (나는 물을 충분히 마신다.)
- “We did justice to the meal.” (우리는 음식을 충분히 먹었다.)
“To Do (Someone) Justice”
미지막으로 이 경우는 누군가를 공정하게 대한다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이는, “공정하게 말하면”과 같은 뜻으로 쓰인다.
- “To do him justice, he was merely a good-natured man.” (공정하게 말해서 그는 착한 사람에 지나지 않았다.)
- “To do her justice, she is a good-natured woman.” (공정하게 말해서, 그녀는 마음씨 고운 여자이다.)
- “To do him justice, we cannot but admire his wisdom to say nothing of his courage.” (공정하게 말하자면, 우리는 그의 용기는 말할 것도 없고, 그의 지혜에도 감탄하지 않을 수 없다.)
Leave a Reply