“Cut Ties With” 매듭을 끊다? 관계를 끊다.
“손절(損切)”은 주식에서 쓰는 용어로 “앞으로 주가가 더욱 하락할 것으로 예상하여, 가지고 있는 주식을 매입 가격 이하로 손해를 감수하고 파는 일”을 가리킨다.
원래는 주식에서 시작된 표현인데, 이제는 꼭 주식 뿐만 아니라, 인간관계에서도 이 표현을 쓴다. “사람을 손절한다.”라는 말은, 즉 “인연을 끊는다.”, “관계를 끊는다.”라는 의미를 담고 있다.
“Cut Tie with (Someone) = (사람을) 손절하다. 관계를 끊다.”
영어에서 우리말의 “손절하다”와 유사한 표현이 있는데, “Cut Tie with…”라는 표현이다. 영어에서 누군가와 관계를 유지하는 것을 “Tie(매듭)”에 비유하는데, 여기에서 나온 표현이다.
“Tie the Knot”이라는 말이 있는데, 이는 “결혼하다”라는 의미로 쓰이고, 반대로 “Cut Tie with…”으로 사용되면, “누군가와 관계를 끊다.”라는 말이 된다.
- “She has cut all ties with her family.” (그녀는 가족과 모든 연락을 끊었다.)
- “Italy even threatened to cut ties with the Getty if its treasures were not returned.” (이탈리아는 심지어 보물이 반환되지 않는다면 게티 박물관과의 교류를 단절하겠다는 위협까지 했다.)
- “In the past months Blizzard cut ties with KeSPA, the nation’s leading electronic sports provider.” (지난 몇 달간 블리자드는 한국의 전자 스포츠 제공자인 한국이스포츠협회와의 관계를 끊었다.)
Leave a Reply