“새치기”를 영어로?
“새치기”는 순서를 어기고 남의 자리에 슬며시 끼어드는 행위, 혹은 그런 행위를 하는 사람을 말한다. 다른 사람들은 줄을 서서 기다리고 있는데, 얌체처럼 끼어드는 사람들도 있는데, 이 표현에 대해서 알아보도록 한다.
“새치기를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Cut in Line : 주로 미국에서…
- Jump the Queue, Queue Jumping : 주로 영국에서…
- Push in : 주로 영국에서…
“Line VS Queue : 줄을 뜻하는 미국식, 영국식 영어”
“Line”과 “Queue”는 모두 “줄”을 뜻하는데, “Line”은 주로 미국에서 쓰이는 표현이고, “Queue”는 주로 영국에서 쓰이는 표현이다. 그래서, 주로 미국과 영국에서 쓰이는 표현에서 차이가 있는데, 위의 표현 모두 “새치기”를 뜻한다.
“Cut in Line : 줄 사이에 끼어들다.”
미국에서 주로 쓰이는 표현인 “Cut in Line”은 “줄 사이에 끼어들다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 순서대로 줄을 서지 않고, 줄 가운데에 들어서는 것으로, 새치기를 뜻한다.
- “Don’t cut in line!” (새치기하지 마세요!)
- “It’s unclear who cut in line.” (누가 새치기를 했는지 불분명하다.)
“Jump the Queue, Queue Jumping : 줄 뛰어넘기”
“Jump”는 폴짝하고 뛰는 것을 가리키는데, 줄 뒤쪽에 서지 않고, 줄 가운데로 폴짝하고 뛰어드는 모습을 가리키는 표현이다. 결국, 순서대로 줄을 서지 않은 것이니, “새치기”를 뜻한다.
- “Look! Someone is jumping the queue.” (저것 봐! 누가 새치기를 하고 있어!)
- “You jumped the queue!” (당신 새치기했어!)
- “Queue jumping is a great grievance in my town.” (새치기는 우리 동네의 큰 불만사항이다.)
“Push in : 새치기하다.”
“Push in” 역시도 “새치기”라는 뜻으로 쓰이는데, 일반적으로는 “밀어넣다.”라는 뜻으로 쓰인다. 그래서 사실상 위의 표현들에 비해서는 잘 와닿지 않는다. 그래서, 참고로 알아두면 좋을 것이다.
- “I was standing in the queue and a man pushed in front of me.” (줄을 서 있는데 한 남자가 내 앞으로 새치기를 했다.)
Leave a Reply